The stories that follow focus on the heroes: 50 CEOs who shine for what they have accomplished
to date and who, Worth believes, stand the best chance of excelling well into the future. The 50
leaders are anything but uniform in philosophy or personal style. There's Michael Eisner,
Disney's flashy micromanager. And also Bob Kierlin of Fastenal, who wears hand-me-down suits and
claims to make no more than four big decisions a year. There's IBM's aloof and distinguished
Louis V. Gerstner Jr. And Continental's motorcycle-riding rock and roller, Gordon Bethune.
Koichi Nishimura, a Buddhist (and ex-football player), has infused Solectron with a culture that
values relationships and attention to detail. Dennis Kozlowski of Tyco is a strategic deal
maker. And, of course, there are Michael Dell, Bill Gates, Steve Jobs, and several others who
have masterminded the ongoing revolution in the way all of us work and communicate. S Diverse as
they are, however, the Worth 50 also all share certain key traits: integrity, vision, an ability
to focus, a willingness to take strategic risks, and an unwavering belief in themselves and
their companies (as demonstrated by their willingness both to reinvest corporate resources and
to tie their personal fortunes to their enterprises).
讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)這些英雄人物的故事吧:這50位CEO都是目前為止業(yè)績(jī)突出的人,也是最值得信任和代表未
來(lái)發(fā)展方向的人物。這50位CEO在其它方面并無(wú)過(guò)人之處,但是他們獨(dú)到的經(jīng)營(yíng)理念和個(gè)人風(fēng)格卻又有驚人的
統(tǒng)一。他們包括:迪斯尼公司著名的微軟管理人邁克爾?艾斯勒;FASTENAL的約翰?科爾林,他喜歡穿舊而便宜
的衣服,主張一年制定的重大決策至多為四條;IBM孤傲和大名鼎鼎的路易斯?葛斯特勒先生;騎摩托車(chē)跳搖擺
舞著名的歐洲人葛頓?白求恩;可依奇?里史木拉,他是一位佛教徒,也是一位足球運(yùn)動(dòng)員;TYCO的丹尼斯?科
茲勒烏斯奇,他是一位頗有策略的交易商。當(dāng)然,還應(yīng)該包括邁克爾?德?tīng)、比?蓋茨、史蒂夫?喬伯斯和其
他幾位在目前的通信方面進(jìn)行偉大決策的決策者們,例如史?戴弗斯等等。但是,最有價(jià)值的50名CEO在某些方
面還有一些共性:正直、遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)、對(duì)事情的專注能力、進(jìn)行戰(zhàn)略性冒險(xiǎn)的勇氣以及對(duì)公司和自身的堅(jiān)定不移
的信仰(這可以表現(xiàn)為他們?cè)敢鉃楣驹偻顿Y,并且將他們自己的命運(yùn)同企業(yè)的命運(yùn)緊密結(jié)合在一起)。
First, a reporting team contacted a hundred of Wall Street's sharpest analysts in search of
nominations. Essentially, each analyst was asked: "If you had to entrust your personal nest egg
to just one or two CEOs, whom would you give it to?" Next, Worth investigated the performance of
each CEO within the context of his (or her) industry, the executive's ongoing commitment to the
business (as measured by things such as capital spending, research and development, and
marketing expenses), the company's short-term and long-term prospects, and its over-all behavior
as a socially responsible organization (a sign of enlightened management). An especially
promising executive could make the list even without a long tenure as CEO--so long as the
candidate had already played a major role in a company's success.
首先,由一百位美國(guó)華爾街最著名的分析家組成的一支報(bào)告團(tuán)擔(dān)負(fù)著挑選CEO的職責(zé)。一般來(lái)說(shuō),每一位
分析家都會(huì)被問(wèn)及同一個(gè)問(wèn)題:“如果讓您選擇一至兩位CEO,您會(huì)選擇誰(shuí)呢?”其后,將對(duì)每一位CEO在他
/她相關(guān)行業(yè)的表現(xiàn)進(jìn)行調(diào)查,調(diào)查內(nèi)容還包括企業(yè)正在運(yùn)營(yíng)之中的執(zhí)行官的一些決策分析(評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)為資本
投資支出、研究和發(fā)展計(jì)劃、推銷(xiāo)費(fèi)用等等),公司短期和長(zhǎng)期的前景計(jì)劃、以及公司作為社會(huì)責(zé)任團(tuán)體的總
體表現(xiàn)(文明管理的標(biāo)志)。一位特別有前途的執(zhí)行官很有可能會(huì)被列入我們的CEO名單當(dāng)中,即使他的任期
并不長(zhǎng)——只要他在公司的成功發(fā)展中發(fā)揮了重要的角色。
One note: Many readers will wonder why Jack Welch, the famed CEO of General Electric, does
not appear in the following pages. In Welch's case--and a number of others--the deciding issue
was age. As a consistent advocate of long-term investing, Worth wanted to identify the CEOs most
likely to build value for their shareholders for many years to come. Therefore, no CEO who is
older than 60 appears on the list. Sorry, Jack.
需要特別注明的一條是:許多讀者會(huì)不理解為什么著名的通用電氣公司的CEO杰克?威爾奇的名字沒(méi)有被列
入我們的CEO名單當(dāng)中。在威爾奇和其他很多人的問(wèn)題上,我們考慮了年齡因素。作為一貫主張長(zhǎng)期投資的提
倡者來(lái)說(shuō),WORTH希望將那些經(jīng)過(guò)多年的努力為他們的股東創(chuàng)造價(jià)值的CEO區(qū)別開(kāi)來(lái)。因此,在本書(shū)中所有
CEO的年齡都沒(méi)有超過(guò)六十歲。對(duì)此我們希望得到大家的理解。
(完)
|