當(dāng)前正值春耕生產(chǎn),可一些農(nóng)戶反映部分農(nóng)藥外包裝上的說明書看不懂,具體表現(xiàn)在:
“外文多,中文少”。有的農(nóng)藥生產(chǎn)廠家,特別是中外合資廠家,在產(chǎn)品說明書上大量使用外文,使農(nóng)民如讀“天書”。
“高科技名詞多,大眾化口語少”。比如“基因”、“每畝應(yīng)用多少ppm”等專門術(shù)語,令許多農(nóng)戶一時難以明白。
此外,文字介紹多,具體操作方法介紹少,圖片說明更少。農(nóng)藥說明書是指導(dǎo)農(nóng)民正確、合理、安全使用農(nóng)藥的重要資料。由于如今農(nóng)村中留下種田的大多年歲高、文化低,大家希望農(nóng)藥說明書應(yīng)表述清晰、內(nèi)容全面、格式規(guī)范、通俗易懂;字體不要過小;同時最好以防水材料制作,避免使用過程中因沾水而字跡模糊,導(dǎo)致混用。

